“華人老師站在講臺(tái)上,領(lǐng)著一群白人學(xué)生一板一眼地讀著新單詞。你以為這是漢語(yǔ)課?但他們一開(kāi)口保準(zhǔn)嚇你一跳:‘Nozuonodie(不作不死)’‘Iwillgiveyousomecolortoseesee(我要給你點(diǎn)眼色看看)’……”這樣的帖子近日躥紅網(wǎng)絡(luò),說(shuō)的是在美國(guó)、加拿大等國(guó)家,突然冒出了多個(gè)“中式英語(yǔ)培訓(xùn)班”,教老外學(xué)“純正的中式英語(yǔ)”。
隨著中國(guó)影響力的提升,“中式英語(yǔ)”也漸趨走紅。那么,老外真有必要學(xué)它嗎?這樣的奇葩英語(yǔ),對(duì)國(guó)內(nèi)的正規(guī)英語(yǔ)教育又會(huì)帶來(lái)什么影響呢?
?。ㄒ唬┲惺椒g多為搞笑
網(wǎng)絡(luò)熱帖說(shuō)的“中式英語(yǔ)”近年來(lái)十分走俏,甚至已經(jīng)走出了國(guó)門(mén),獲得了老外們的關(guān)注并模仿。一個(gè)新創(chuàng)造的“Chinglish(中式英語(yǔ))”也登堂入室,它指的是帶有漢語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法、表達(dá)習(xí)慣的英語(yǔ),是一種具有中國(guó)特色的語(yǔ)言。例如,明顯帶有中國(guó)人寒喧特征的“Longtimenosee(好久不見(jiàn))”,還有諸如“Wetwowhoandwho(咱倆誰(shuí)跟誰(shuí))”“Youaskme,measkwho(你問(wèn)我,我問(wèn)誰(shuí))”等。
隨著中國(guó)國(guó)力的強(qiáng)盛,中國(guó)人走遍世界的同時(shí),也將“中式英語(yǔ)”推廣成熱門(mén)。如果說(shuō),像“Knowisknow,noknowisnoknow,isknowtoo(知之為知之,不知為不知,是知也)”和“WatchSister(表妹)”這樣的表達(dá)基本上還算是搞笑的話,那么,像“gelivable(給力)”“Tuhao(土豪)”“Dama(大媽?zhuān)?rdquo;等詞匯,在現(xiàn)實(shí)生活中的確已被老外所認(rèn)可,甚至于“lianghui(兩會(huì))”“Buzheteng(不折騰)”等政治術(shù)語(yǔ),也已被西方專(zhuān)業(yè)詞典收入并廣泛使用。
“至少我在國(guó)外就從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)到有外國(guó)人說(shuō)‘nozuonodie’這樣的話,我也不認(rèn)為這就是中式英語(yǔ)。”國(guó)際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)盟副主席、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授柴明熲說(shuō),嚴(yán)格地說(shuō),所謂“中式英語(yǔ)”就是上海人以前說(shuō)的“洋涇浜英語(yǔ)”,意思是半漢半英夾雜的語(yǔ)言,外國(guó)人也能聽(tīng)個(gè)大概。但是,類(lèi)似“peoplemountainpeoplesea(人山人海)”這樣的純粹由英語(yǔ)單詞組成的語(yǔ)句,沒(méi)有摻雜任何漢語(yǔ)詞匯,只不過(guò)是按漢語(yǔ)文法構(gòu)成的英語(yǔ),真不能算作是中式英語(yǔ),頂多也就是網(wǎng)絡(luò)搞笑版的英語(yǔ)。
?。ǘW(xué)習(xí)語(yǔ)言還需規(guī)范
柴明熲說(shuō),真不明白外國(guó)人為什么要學(xué)這樣的所謂“中式英語(yǔ)”,是為了與中國(guó)人交流方便還是學(xué)習(xí)中國(guó)的新鮮事物?如果只是為了交流,其實(shí)能說(shuō)出這樣“中式英語(yǔ)”的中國(guó)人,本身的英語(yǔ)水平也不會(huì)低到哪里去,說(shuō)一些基礎(chǔ)性的純正英語(yǔ)對(duì)他們來(lái)說(shuō)也不是什么難事。但從另一方面來(lái)說(shuō),已經(jīng)成為我國(guó)一張名片的“動(dòng)車(chē)”,意即動(dòng)力分散式列車(chē)組,可譯為“High-speedtrain(高速列車(chē))”或“bullettrain(子彈頭列車(chē))”,但譯成“dongtrain”或許更能體現(xiàn)出其完全出自中國(guó)自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)的意義。
而在華東師范大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)院教授潘文國(guó)看來(lái),“中式英語(yǔ)”也逃不出自生自滅的語(yǔ)言規(guī)律,有些純粹搞笑的生造詞匯壽命并不長(zhǎng),網(wǎng)絡(luò)上用用還行,畢竟上不了臺(tái)面。而有些漢語(yǔ)的翻譯就很有魅力,如“gelivable(給力)”就是“中式英語(yǔ)”的一個(gè)很好范例。相對(duì)來(lái)說(shuō),如果把“不折騰”譯成“NoZ-Turn”或許更傳神些。
“不過(guò),無(wú)論是母語(yǔ)還是外語(yǔ),都應(yīng)當(dāng)有一個(gè)基本的規(guī)范,既要規(guī)范使用也要規(guī)范傳播。特別是對(duì)于外語(yǔ)教學(xué)來(lái)說(shuō),以規(guī)范性字典為準(zhǔn),以規(guī)范性文章的表述為準(zhǔn),這是必須遵守的原則。正是從這個(gè)意義上說(shuō),有些‘中式英語(yǔ)’還真不值得鼓勵(lì)和推廣。”潘文國(guó)說(shuō)。
版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來(lái)源“中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場(chǎng)。版權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀
版權(quán)所有:中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)京ICP備11041399號(hào)-2京公網(wǎng)安備11010502003583