在對外漢語教學中,有學生向我提出了這樣一個問題:“天旋地轉”《現(xiàn)代漢語詞典》(簡稱《現(xiàn)漢》)第7版的注音是“tiānxuán-dìzhuàn”,而“旋轉”的注音是“xuánzhuǎn”,兩個“轉”字的讀音為什么不同?
為了能更好地回答這個問題,我們先談談“轉”的讀音和意義。
“轉”有兩個讀音:“zhuǎn”和“zhuàn”,讀音不同,意義也不同。
讀作zhuǎn的時候,意思是“改換方向、位置等”,例如:
?。?)第一個路口左轉,往前再走200米就到了。
?。?)你別后腦勺沖著我,把臉轉過來。
讀作zhuàn的時候,意思是“繞著圈兒動,圍繞著一個中心運動”。例如:
?。?)輪子轉得很快。
?。?)他在操場上轉了好幾圈。
也就是說,“轉zhuǎn”和“轉zhuàn”都是移動,但“轉zhuǎn”的軌跡呈弧形,只是造成方向、位置的改變,而“轉zhuàn”的軌跡呈環(huán)形。由于二者意義不同,也就會組成不同的詞語。
“轉zhuǎn”構成的詞語有:“掉轉、翻轉、回轉、扭轉、轉變、轉換、轉臉、轉身、轉彎、轉折、峰回路轉、轉彎抹角”等。這些詞語中的“轉”,因為組合后限定了它的意義,表示“因移動而改變方向或位置”。比如,“轉”和“彎”組合后,“彎”的意思是“彎曲不直,有一定弧度”,“轉”的運動軌跡是呈弧形,所以要讀作“轉zhuǎn彎”。
“轉zhuàn”構成的詞語有“打轉、公轉、自轉、轉爐、轉門、轉磨、轉圈、轉臺、轉梯、轉椅、轉軸、轉子、連軸轉、團團轉、天旋地轉”等。這些詞語中的“轉”表示“做環(huán)形運動”,比如“轉圈”中的“圈”表示“環(huán)形”,“轉”的運動軌跡是呈環(huán)形,所以要讀作“轉zhuàn圈”。
不過,有的詞語不能限定“轉”的意義,也就不能確定讀音。比如“轉動”,“動”不能說明“轉”的運動軌跡是呈弧形還是環(huán)形,這時就要看“轉動”跟其他詞語的組合,比如“頭部緩緩向左轉動,兩眼看左后方”,也就是頭部移動而改變方向,這樣就要讀作“轉zhuǎn動”,而“車輪轉動起來了”,“車輪”的運動呈圓形,就要讀作“轉zhuàn動”。
以上論述說明,要確定“旋轉”的讀音,一要看“旋”是什么意思,二要看“旋轉”能跟什么樣的詞語組合。“旋”的意思是“呈環(huán)形運動”,如“盤旋、旋繞”,“旋”和“轉”是同義連用構成的并列式復合詞,因此“轉”也是同樣的意思,這樣“旋轉”的“轉”應該讀作zhuàn。
再看“旋轉”出現(xiàn)的語境:
?。?)陀螺旋轉的速度很高。
?。?)地球一刻不停地圍繞著太陽旋轉。
陀螺旋轉、地球旋轉的軌跡都呈環(huán)形或圓形,因此“旋轉”應讀作“xuánzhuàn”。
顯然,《現(xiàn)漢》第7版將“旋轉”注音為“xuánzhuǎn”是不妥當?shù)?。這一方面是因為注音與意義不吻合。請比較《現(xiàn)漢》第7版對“轉”和“旋轉”的注音與釋義:
轉zhuàn①[動]旋轉:輪子~得很快。②[動]繞著某物移動;打轉:~圈子|~來~去。③繞一圈兒叫繞一轉。
旋轉xuánzhuǎn[動]物體圍繞一個點或一個軸做圓周運動。如地球繞地軸旋轉,同時也圍繞太陽旋轉。
用“旋轉”注釋“轉zhuàn”,說明單字與合成詞同義,那么這個單字與合成詞中那個相同的字也同義,讀音也就應該相同。類似的例子有很多,比如《現(xiàn)漢》分別用“思考、便利”注釋“思、便”,那么“思、便”就與“思考、便利”中的“思、便”同義。
另一方面是因為在注音系統(tǒng)上不夠協(xié)調一致。比如《現(xiàn)漢》第7版對“天旋地轉”的注音:
天旋地轉tiānxuán-dìzhuàn形容眩暈時的感覺:昏沉沉只覺得~。
漢語中有一種修辭格叫作“互文”,指同一件事分開來說,而意義互相補充,表達一個完整的意思。如“天翻地覆”應理解為“天地翻覆”,二者只是不同的說法,意思基本相同,毛澤東的詩句“天翻地覆慨而慷”和“試看天地翻覆”就是證明,同樣“天旋地轉”也應理解為“天地旋轉”。因此“天旋地轉”和“旋轉”中的“轉”注音不一致,顯得注音系統(tǒng)不夠協(xié)調,容易引起學習者的質疑,也不便于學習者的記憶。所以還是把“旋轉”注音為xuánzhuàn比較穩(wěn)妥,也更符合注音系統(tǒng)的一致性。
版權及免責聲明:凡本網(wǎng)所屬版權作品,轉載時須獲得授權并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關法律責任的權力。凡轉載文章,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權事宜請聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀
版權所有:中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)京ICP備11041399號-2京公網(wǎng)安備11010502003583