百歲翻譯家許淵沖:畢生堅持讓世界看到中國文化之美


中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)   時間:2021-04-19





  在北京大學(xué),有一位老人喜歡吃漢堡、喝可樂、喜歡從夜里“偷時間”,堅持“每天翻譯1000字”數(shù)十年。2021年4月18日,這位老人于北大暢春園家中,迎來自己第100個生日。


  他從西南聯(lián)大走出,是錢鐘書的得意門生、楊振寧的同窗摯友、首獲國際翻譯界最高獎“北極光”的亞洲翻譯家,因《朗讀者》一夜走紅,被無數(shù)青年學(xué)子視為“偶像”。


  100歲的他,是一代中國知識分子的代表,更是我們這個時代應(yīng)該追的“星”。


  他就是翻譯家許淵沖。


  “譯古今詩詞,翻世界名著,創(chuàng)三美理論,飲彤霞曉露”


  許老書桌上掛著的這幅隸書,成為他一生寫照。


  擇一事,且終一生


  他將“創(chuàng)造美”視為畢生追求


  1938年,17歲的許淵沖以優(yōu)異成績考入西南聯(lián)大外文系。


  在這里,他與楊振寧、李政道、朱光亞同窗,聽馮友蘭、金岳霖講哲學(xué),朱自清、朱光潛講散文,沈從文講小說,聞一多講詩詞,曹禺講戲劇,葉公超、錢鐘書講英文,吳宓講歐洲文學(xué)史……在這里,他走近莎士比亞、歌德、司湯達(dá)、普希金、果戈里、屠格涅夫、托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基……


  徜徉于古今中外的文學(xué)世界,讓少年心中植根下傳播文化的火種。他將“創(chuàng)造美”視為畢生追求,擇一事,且終一生。


  1948年,許淵沖赴法留學(xué)。新中國成立時,他身處巴黎,在心中抱定讀成歸國的志向。兩年后,31歲的許淵沖學(xué)成歸國。在大學(xué)執(zhí)教的同時,繼續(xù)著自己對翻譯事業(yè)的熱忱。之后幾年時間,他成為我國將中國詩詞譯成英法韻文的第一人。


  因為對美的執(zhí)著,他堅持文學(xué)翻譯應(yīng)實現(xiàn)“意美、音美和形美”,使讀者“知之、好之、樂之”。


  亨利·詹姆斯的《ThePortraitofaLady》,前人譯為《一位女士的畫像》,許淵沖譯成《伊人倩影》;法國詩人瓦雷里《風(fēng)靈》中的詩句,翻譯家王佐良譯為“無影也無蹤,換內(nèi)衣露胸,兩件一剎那”,許淵沖譯成“無影也無蹤,更衣一剎那,隱約見酥胸”;《紅與黑》的第一位譯者趙瑞蕻譯成“我喜歡樹蔭”,許淵沖譯成“大樹底下好乘涼”……


  雖然有人批評他不忠實于原文,但他堅持求美是最高標(biāo)準(zhǔn)。“為了更美,沒有什么清規(guī)戒律是不可打破的?!?/p>


  千古名句“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”,音形對仗產(chǎn)生視覺和情感上的沖擊,被視為“英文無法翻譯的詩句”。許淵沖完成了這個“不可能的任務(wù)”:“Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour.”有美國讀者甚至把譯文當(dāng)成了英美詩人的作品。


  業(yè)內(nèi)將他的翻譯稱為“韻體譯詩”,情味悠長,境界全出,盡顯中國古典詩詞的風(fēng)骨流韻。


  出版180多本翻譯著作


  讓世界看到中國文化之美


  “書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”這句話,許淵沖印在了自己的名片上。有人質(zhì)疑這會不會“不謙虛”?他理直氣壯地回應(yīng):“這是實事求是!我的名字比名片還響!”


  他確有十足的底氣——


  先后出版了180多本中英法文翻譯著作,將中國的唐詩宋詞以及《詩經(jīng)》《楚辭》《論語》《桃花扇》《牡丹亭》《西廂記》《長生殿》等翻譯成英文、法文,將西方名著《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》《李爾王》《羅密歐與朱麗葉》《威尼斯商人》等譯成中文。


  百歲之際,他又出版了《西南聯(lián)大求學(xué)日記》《古詩里的核心詞》“畫說經(jīng)典”以及“許淵沖英譯中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典系列”等,蔚為大觀。


  他的中譯英作品《楚辭》被美國學(xué)者譽(yù)為“英美文學(xué)領(lǐng)域的一座高峰”;譯作《西廂記》被英國出版界評價為“可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美”……


  “翻譯一定要把一個民族文化的味道、精髓、靈魂體現(xiàn)出來?!薄爸挥袌猿种袊幕拿栏?,才能讓中國文化走向世界。”


  他用澎湃的激情、美麗的文字架起一葉扁舟,讓世界看到中國文化之美。


  他曾說,把一個國家創(chuàng)造的美,轉(zhuǎn)化為世界的美,這是世界的樂趣,也是他翻譯詩歌的初衷。他不僅盡最大可能保留詩歌的音韻美,更采用了外國人能看得懂的表達(dá)方式,真正實現(xiàn)了翻譯中的文明互通,架起了一座中外語言之橋。


  從夜里“偷時間”的人


  讓中國文化走向全世界是他畢生心愿


  每至深夜,北大暢春園總有一盞燈亮起,仿佛夜空中最亮的星。那是許淵沖書房的燈光。退休以后,許淵沖每天在那里對著臺式電腦,從晚上十點工作到凌晨三四點。晚上對他而言是黃金時段,是“高產(chǎn)期”。


  每天連續(xù)面對電腦屏幕長達(dá)六七個小時,許淵沖樂此不疲,堅持將自己每日的翻譯成果一字一字地敲進(jìn)電腦文檔。在耄耋之年,許淵沖仍然制定了“每天翻譯1000字”的工作計劃,93歲時制定了翻譯莎士比亞全集的目標(biāo)。


  “對我而言沒有日夜。每天和每天的區(qū)別只有一個,有沒有翻譯。”他將英國詩人托馬斯·摩爾的詩句掛在嘴邊,“延長生命最好的辦法,是從夜里偷幾個鐘點?!?/p>


  40年前,他在將要出版的第一本論文集《翻譯的藝術(shù)》前言中寫下:“我想,中國文學(xué)翻譯工作者對世界文化應(yīng)盡的責(zé)任,就是把一部分外國文化的血液,灌輸?shù)街袊幕衼?,同時把一部分中國文化的血液,灌輸?shù)绞澜缥幕腥?,使世界文化愈來愈豐富,愈來愈光輝燦爛?!?/p>


  讓中國文化走向全世界,是他畢生心愿?!爸袊幕遣┐缶睢ⅹ氁粺o二的,我們正在走向復(fù)興,一定要知道自己民族文化的價值,要有自己的文化脊梁?!?/p>


  2017年2月,許淵沖做客《朗讀者》節(jié)目。96歲的老人拄著拐杖,徐徐邁入會場,顫巍巍遞出了一張名片——“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”。乍一聽,似乎有些張狂的意味??伤ⅠR解釋道:“我實事求是!”


  許淵沖的家中,高懸著“自豪使人進(jìn)步,自卑使人落后”的條幅。房間里那些塞滿舊著新作的書架,是他數(shù)十年的翻譯實踐累積,是他的底氣。


  如今,他開始寫自傳《百年夢》?!拔疫@一百年跟中國共產(chǎn)黨是同一百年。我寫《百年夢》,不僅是記錄下來我們這一代如何一路走來,對你們更有用處,要看清楚前行的方向……”


  百年如夢。他揮灑著詩意,走過一個世紀(jì)。


  “生命并不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子。你要使你過的每一天,都值得記憶?!毙鲁霭娴摹段髂下?lián)大求學(xué)日記》封面上,印著他當(dāng)年在日記中寫下的句子。生日快樂許淵沖!穿越一生時光,百歲仍是少年!(綜合新華社、央視、北京大學(xué)網(wǎng)站)



  轉(zhuǎn)自:華西都市報

  【版權(quán)及免責(zé)聲明】凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章及企業(yè)宣傳資訊,僅代表作者個人觀點,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。

延伸閱讀

熱點視頻

高質(zhì)量發(fā)展穩(wěn)步推進(jìn) 中國經(jīng)濟(jì)基本面持續(xù)向好 高質(zhì)量發(fā)展穩(wěn)步推進(jìn) 中國經(jīng)濟(jì)基本面持續(xù)向好

熱點新聞

熱點輿情

?

微信公眾號

版權(quán)所有:中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)京ICP備11041399號-2京公網(wǎng)安備11010502035964