2024年岳麓書會期間,兩場《魔戒》譯者交流分享會在長沙舉行。上午由人民文學(xué)出版社與中南大學(xué)外國語學(xué)院聯(lián)合主辦的分享會聚焦《魔戒》當(dāng)代的翻譯傳播及現(xiàn)實意義,旨在推動世界文學(xué)文化交流互鑒的前沿研究;而晚上的分享會在橘子洲頭的樂之書店舉行,也是人民文學(xué)出版社新版《魔戒》出版后的首次譯者分享直播活動。
今年5月,人民文學(xué)出版社重磅推出了《魔戒》的全新譯本,由三位譯者組成的“遠(yuǎn)征隊”再度講述托爾金的神奇想象?;顒赢?dāng)日,中南大學(xué)外國語學(xué)院院長楊文地、人民文學(xué)出版社總經(jīng)理吳良柱分別致辭,三位譯者路旦俊老師、辛紅娟老師、閻勇老師及文化學(xué)者羅維老師與讀者朋友分享他們對《魔戒》的解讀。
《魔戒》的世界觀恢弘壯麗,經(jīng)久不衰,深受讀者喜愛,也被改編成經(jīng)典的電影《指環(huán)王》。專家認(rèn)為,電影首先是成功的,因為能打動人心,且存在著許多導(dǎo)演自己獨到的設(shè)計。但與此同時,電影也是導(dǎo)演與拍攝團(tuán)隊的一種翻譯與闡釋,是融文字與圖像于一體的“符際翻譯”,通過固定的視覺形象給觀眾提供審美愉悅,也會在一定程度上削弱認(rèn)知感官的主動想象與介入。
另外,《指環(huán)王》在改編《魔戒》時為達(dá)成敘事的緊湊,會省略原著的部分內(nèi)容。對于被省略的邦巴迪爾等部分內(nèi)容,閻勇表示,相對而言,她特別欣賞作家的閑筆,雖然脫離了主線劇情,卻是對讀者、對角色必要的撫慰。進(jìn)入邦巴迪爾的世界,就好像進(jìn)入了田園牧歌的烏托邦,長桌上擺著剛采摘的梅子、烤好的面包、新鮮的蜂蜜以及溫暖的燭光,對旅途艱辛的遠(yuǎn)征隊與辛勞工作的上班族都是心靈的放松。這些電影沒有的情節(jié)與角色,值得大家去探索閱讀。(韋衍行)
轉(zhuǎn)自:人民網(wǎng)
【版權(quán)及免責(zé)聲明】凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章及企業(yè)宣傳資訊,僅代表作者個人觀點,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀